湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁(yè) 升本簡(jiǎn)章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗(yàn) 網(wǎng)上報(bào)名
專升本專題:
專升本指南 報(bào)名時(shí)間 報(bào)名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗(yàn) 升本問(wèn)答 模擬考試 成績(jī)查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本問(wèn)答 > 英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?網(wǎng)站地圖
提問(wèn)

英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?

問(wèn)答君發(fā)布于2023-02-25

做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,把握兩種語(yǔ)言不同用習(xí)慣。將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。今天小編簡(jiǎn)單的分享英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?普通專升本英語(yǔ)

最佳答案

找個(gè)地方去看
12023

做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,把握兩種語(yǔ)言不同用習(xí)慣。將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。今天小編簡(jiǎn)單的分享英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?


默認(rèn)標(biāo)題__2023-02-25+12_12_06 (1)


普通專升本英語(yǔ)的翻譯,不僅僅是將漢語(yǔ)的部分替換成英文就夠了,還要對(duì)原文進(jìn)行增詞刪詞,使得句意通順才行,這樣才是到位的翻譯。那么如何加詞才能不顯得生硬,才能達(dá)到更好的翻譯效果呢?


專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?


一、增加原文中省略的部分

增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)


例 1:We don’t retreat, we never have and never will.


譯文:我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。


例 2:We have to analyze and solve problems.


譯文:我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。


二、增加意義上或修辭上需要的部分

增加動(dòng)詞


例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.


譯文:他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。


例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.


譯文:在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。


增加形容詞或者副詞


根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。


例 3:The crowds melted away.


譯文:人群漸漸散開(kāi)了。


增加名詞


A.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞


例:He never drinks before driving.


譯文:他開(kāi)車前從不喝酒。


B. 在形容詞前增加名詞


例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.


譯文:一種新型的飛機(jī)越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大、價(jià)錢便宜、無(wú)人駕駛。


增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞


英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞(如 will, have)來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾、已經(jīng)、過(guò)、了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在、正在、著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將、就、會(huì)、便、就要”等等。


例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.


譯文:那種高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。


翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。英語(yǔ)翻譯需達(dá)到一個(gè)熟練的程度,逐漸熟能生巧,那么英語(yǔ)如何在加詞而不顯得生硬呢?,這是今天小編整理的,有關(guān)于英語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),請(qǐng)關(guān)注我們。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新