微信群/公眾號(hào)
做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,把握兩種語(yǔ)言不同用習(xí)慣。將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。今天小編簡(jiǎn)單的分享英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?普通專升本英語(yǔ)
做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,把握兩種語(yǔ)言不同用習(xí)慣。將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。今天小編簡(jiǎn)單的分享英語(yǔ)練習(xí):專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?
普通專升本英語(yǔ)的翻譯,不僅僅是將漢語(yǔ)的部分替換成英文就夠了,還要對(duì)原文進(jìn)行增詞刪詞,使得句意通順才行,這樣才是到位的翻譯。那么如何加詞才能不顯得生硬,才能達(dá)到更好的翻譯效果呢?
專升本英語(yǔ)翻譯如何加詞才能不顯得生硬?
一、增加原文中省略的部分
增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
例 1:We don’t retreat, we never have and never will.
譯文:我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。
例 2:We have to analyze and solve problems.
譯文:我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。
二、增加意義上或修辭上需要的部分
增加動(dòng)詞
例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.
譯文:他沒(méi)有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。
例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
譯文:在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。
增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。
例 3:The crowds melted away.
譯文:人群漸漸散開(kāi)了。
增加名詞
A.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞
例:He never drinks before driving.
譯文:他開(kāi)車前從不喝酒。
B. 在形容詞前增加名詞
例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大、價(jià)錢便宜、無(wú)人駕駛。
增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞(如 will, have)來(lái)表達(dá)的。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾、已經(jīng)、過(guò)、了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在、正在、著”;翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將、就、會(huì)、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
譯文:那種高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機(jī)。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。英語(yǔ)翻譯需達(dá)到一個(gè)熟練的程度,逐漸熟能生巧,那么英語(yǔ)如何在加詞而不顯得生硬呢?,這是今天小編整理的,有關(guān)于英語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),請(qǐng)關(guān)注我們。
湖北專升本網(wǎng)微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。