湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁(yè) 升本簡(jiǎn)章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗(yàn) 網(wǎng)上報(bào)名
專升本專題:
專升本指南 報(bào)名時(shí)間 報(bào)名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗(yàn) 升本問(wèn)答 模擬考試 成績(jī)查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本問(wèn)答 > 英語(yǔ)問(wèn)答:專升本英語(yǔ)在翻譯時(shí)怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?網(wǎng)站地圖
提問(wèn)

英語(yǔ)問(wèn)答:專升本英語(yǔ)在翻譯時(shí)怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?

問(wèn)答君發(fā)布于2023-02-25

翻譯有幾點(diǎn)需要注意的,1、英語(yǔ)信息重點(diǎn)在前,漢語(yǔ)信息重點(diǎn)在后。2、英語(yǔ)多用復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單短句。3、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。4、英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯,既有英譯

最佳答案

找個(gè)地方去看
12023

翻譯有幾點(diǎn)需要注意的,1、英語(yǔ)信息重點(diǎn)在前,漢語(yǔ)信息重點(diǎn)在后。2、英語(yǔ)多用復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單短句。3、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。4、英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。


默認(rèn)標(biāo)題__2023-02-25+12_25_43


湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯,既有英譯漢也有漢譯英的考查。英譯漢看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上要求大家看準(zhǔn)詞義,一一對(duì)應(yīng)。那么該如何選擇詞義和詞義的引申呢?專升本英語(yǔ)在翻譯時(shí)怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?


(一)詞義的選擇

1. 根據(jù)詞性確定詞

同一個(gè)單詞,詞性不同,含義也可能不同。


例如:[light]


This light is too poor to read by.


譯文:這光線太暗不能看書(shū)。(名詞)


Aluminum is a light metal.


譯文:鋁是一種輕金屬。(形容詞)


Will you light the fire for me?


譯文:你替我點(diǎn)上火好嗎?(動(dòng)詞)


2. 根據(jù)上下文確定詞義

如果上下文不一樣,單詞的意思顯然也不一樣。


例如:[move]


The story of their sufferings moved us deeply.


譯文:他們的苦難經(jīng)歷深深打動(dòng)了我們。


The government’s opinions on this matter haven’t moved.


譯文:政府對(duì)這件事的看法沒(méi)有改變。


She moves in the highest circles of society.


譯文:她生活在高級(jí)社交圈里。


3. 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義

有些單詞在與不同的詞匯搭配時(shí),所表達(dá)的意義是不同的。


例如:[deep]


a deep well 深井


a deep voice 低沉的嗓音


deep red 鮮紅色


deep in study 專心學(xué)習(xí)


a deep mystery 難以理解的奧妙


(二)詞義的引申

詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個(gè)詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會(huì)更深刻、更準(zhǔn)確。


1. 通過(guò)抽象化加以引申

例 1:They have their smiles and tears.


譯文:他們有自己的歡樂(lè)與悲哀。


(smiles and tears 原指“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂(lè)與悲哀”。)


例 2:I have no head for mathematics.


譯文:我沒(méi)有數(shù)學(xué)方面的天賦。


(head 本來(lái)是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒(méi)有天賦”。)


2. 通過(guò)具體化加以引申

例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.


譯文:我前面的車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。


(原文中,green 本是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可引申為具體的事物:“綠燈”。)


例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.


譯文:就某些用途來(lái)說(shuō),銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。


(原文的 trouble 本是“麻煩”的意思,但與“銅”聯(lián)系在一起,可引申為“缺點(diǎn)”。)


今天小編就簡(jiǎn)單的介紹了一下專升本英語(yǔ)在翻譯時(shí)怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?,未來(lái)請(qǐng)隨時(shí)關(guān)注我們。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新