普通專升本英語的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會涉及到詞義的選擇,考
普通專升本英語的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會涉及到詞義的選擇,考查的就是大家對詞義的理解。我們來看看翻譯怎么解題?
普通專升本英語翻譯有什么解題技巧?專升本翻譯怎么拿高分?
在理解原文時,由于漢、英兩種語言在行文用字、表達(dá)方式上的差異,對一些詞或短語的理解必須結(jié)合上下文進(jìn)行推敲,找出它們的內(nèi)涵意義,再在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯使表達(dá)準(zhǔn)確而通順,符合譯文習(xí)慣。
一、英譯漢
例 1:They want quality, but at a budget price.
直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預(yù)算價格。(×)
意譯:他們又要貨好,又要價格合算。(√)
注:英語中有一習(xí)語“people at budget”,指精打細(xì)算過日子的人。
例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.
譯文:有時候人們說的話言不由衷。
二、漢譯英
例 1:每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?
譯文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
例 2:論技術(shù),她那時還不如我,但思想?yún)s比我高得多。
譯文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.
由于英語單詞的多變性及多樣性,在英譯漢的過程中,要特別注意漢語的用詞。因此這里重點介紹一些英譯漢過程中的詞的翻譯。
積累詞匯適時替換、先譯主干再譯其他等翻譯技巧要注意,雖然轉(zhuǎn)生本英語翻譯題不一定有英語四六級翻譯題那么難,但是方法都是一樣的,小編未來還會整理許多關(guān)于普通專升本英語的各類型試題。
湖北專升本網(wǎng)微信公眾號
隨時獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。